Mostrar mensagens com a etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Kenneth Rexroth. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 29 de junho de 2009

Kenneth Rexroth

A madalena de Proust



Alguém ofereceu à minha
Filha uma caixa de
Velhas fichas para jogar póquer.
Hoje ela mostrou-me uma enquanto
Eu estava sentado, morto de
Cansaço, à secretária. É vermelha.
No verso e no reverso a imagem da
Cabeça de um alce e as letras
B.P.O.E. - uma ficha do Alce
Clube de uma qualquer pequena cidade. Atiro-a
Negligentemente ao ar e
Agarro-a para fazer um truque
Que divirta a minha filha.
De súbito tudo resvala para outro lado.
Vejo o meu pai
A fazer exactamente a mesma coisa,
Assobiando "Beautiful Dreamer",
O seu hálito cheirando fortemente
A whisky e tabaco. Posso
Escutá-lo a chegar a casa bêbedo
Vindo do Alce Clube de Elkhart,
Indiana, embatendo
Contra as cadeiras no escuro. Posso vê-lo
A morrer por causa de uma cirrose
No fígado, de úlceras
No estômago e pneumonia,
Ou, como ele disse no seu leito de morte,
Por causa de cartas manhosas, whisky genuíno,
Cavalos vagarosos e mulheres velozes.



(versão minha, a partir do original e da tradução castelhana de Armando Roa Vial, reproduzidos em This be the verse - 26 poetas de lengua inglesa del siglo XX, selecção, prólogos e traduções de Diana Dunkelberguer, Marcelo Rioseco e Armando Roa Vial, Be-uve-draís Editores, Santiago de Chile, 2003, pp. 86-87).

segunda-feira, 25 de maio de 2009

Kenneth Rexroth

O lobo



Não acredites em tudo o que ouves.
Os lobos não são tão maus como os cordeiros.
Eu tenho sido um lobo toda a minha vida,
E tenho duas filhas adoráveis
Para o comprovar; em contrapartida poderia
Contar-te histórias repugnantes
De cordeiros que tiveram o que mereceram.


1956
(versão minha, a partir do original e da tradução para castelhano de Armando Roa Vial, reproduzidos em This be the verse - 26 poetas de lengua inglesa del siglo XX, selecção, prólogos e traduções de Diana Dunkelberguer, Marcelo Rioseco e Armando Roa Vial, Be-uve-dráis Editores, Santiago de Chile, 2003, pp. 88-89)

sábado, 23 de maio de 2009

Kenneth Rexroth

O leão



O leão é conhecido como o rei
Das bestas. Hoje em dia há
Quase tantos leões
Dentro como fora das jaulas.
Se te oferecerem uma coroa, recusa-a.


1955

(versão minha, a partir do original e da tradução para castelhano de Armando Roa Vial, reproduzidos em This be the verse - 26 poetas de lengua inglesa del siglo XX, selecção,prólogos e traduções de Diana Dunkelberguer, Marcelo Rioseco e Armando Roa Vial, Be-uve-dráis Editores, Santiago de Chile, 2003, pp. 86-87).

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

Kenneth Rexroth / Marichiko

Fazer amor contigo
É como beber água do mar.
Quanto mais bebo
Mais sedento fico,
Até que nada pode abrandar a minha sede
A não ser beber o oceano inteiro.




(versão minha; original reproduzido em Edward Hirsch, Poet's Choice, Harcourt, Orlando, 2006, p. 268)