XI
Nunca nenhuma palavra
nenhum discurso
- nem Freud, nem Martí -
serviu para deter a mão
a máquina
do torturador.
Mas quando uma palavra escrita
na margem na página na parede
serve de alívio à dor de um torturado,
a literatura faz sentido.
(Versão minha; poema reproduzido em Poesía reunida, Lumen, 2ª edição, Barcelona, 2009, p. 300).
sexta-feira, 18 de novembro de 2011
segunda-feira, 14 de novembro de 2011
Sheikh Ayaz
Escreve
"Já alguma vez estiveste numa guerra? Viste
corpos a cairem na poeira?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já tiveste os lábios de uma noiva a tocar
como uma flauta os teus lábios?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já alguma vez, depois de te embriagares, fechaste os olhos
e sentiste o rio vacilar e vibrar
e deslizaste sobre ele como um cisne?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já alguma vez estiveste quase a alcançar o que querias
e, de repente, tudo te fugiu,
silenciando-te o coração como um tambor?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso. Não escrevas só
sobre o que ouviste. Não escrevas
só a partir do que os outros escreveram."
"Já alguma vez estiveste numa guerra? Viste
corpos a cairem na poeira?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já tiveste os lábios de uma noiva a tocar
como uma flauta os teus lábios?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já alguma vez, depois de te embriagares, fechaste os olhos
e sentiste o rio vacilar e vibrar
e deslizaste sobre ele como um cisne?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso."
"Já alguma vez estiveste quase a alcançar o que querias
e, de repente, tudo te fugiu,
silenciando-te o coração como um tambor?"
"Sim."
"Então escreve sobre isso. Não escrevas só
sobre o que ouviste. Não escrevas
só a partir do que os outros escreveram."
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Asif Farrukhi e Shah Mohammed Pirzada reproduzida em Modern poetry of Pakistan, organização de Iftikhar Asif e revisão das traduções de Waqas Khwaja, Dalkey Archive Press, Champaign/Londres, 2010, pp. 116-117).
sábado, 12 de novembro de 2011
Chu Lanfang (século XIV)
Um casal perfeito
(Segundo a melodia Shikuayu)
Eu sou muito tolo, tão tolo,
em todos os assuntos.
Ela é feia, tão feia,
não importa que olhos a vejam.
O tolo e a feia,
estamos bem um para o outro,
eu gosto e ela também.
Entregou-me
o seu formoso coração
e levou o meu.
Fomos os dois feitos
um para o outro.
Um casal perfeito
sem par no mundo.
(Segundo a melodia Shikuayu)
Eu sou muito tolo, tão tolo,
em todos os assuntos.
Ela é feia, tão feia,
não importa que olhos a vejam.
O tolo e a feia,
estamos bem um para o outro,
eu gosto e ela também.
Entregou-me
o seu formoso coração
e levou o meu.
Fomos os dois feitos
um para o outro.
Um casal perfeito
sem par no mundo.
(Versão minha a partir da tradução de Guojian Chen reproduzida em Lo mejor de la poesía amorosa china, Calambur, Madrid, 2007, p. 146).
quarta-feira, 9 de novembro de 2011
Po Chu Yi (772-846)
Os nobres e os seus cavalos enfartados
O seu ar altaneiro enche o caminho,
as suas montadas e corceis reluzem por entre o pó.
- Quem são estas gentes? - pergunto.
- São os nobres da Corte.
Cinturões vermelhos para os ministros,
barretes de franjas de cor púrpura para os generais.
Vão para o festim do exército
e os seus cavalos correm como as nuvens.
Nove qualidades de vinho transbordam das suas taças,
oito manjares requintados - colhidos à terra e ao mar - serão servidos.
Descascam-se as laranjas do Lago Tung T'ing,
cozinha-se o pescado do Lago Celeste.
Cheios, estão contentes;
ébrios, o seu orgulho aumenta.
Neste mesmo ano a seca varre o sul do rio.
Em Ch'u Chon homens comem outros homens.
O seu ar altaneiro enche o caminho,
as suas montadas e corceis reluzem por entre o pó.
- Quem são estas gentes? - pergunto.
- São os nobres da Corte.
Cinturões vermelhos para os ministros,
barretes de franjas de cor púrpura para os generais.
Vão para o festim do exército
e os seus cavalos correm como as nuvens.
Nove qualidades de vinho transbordam das suas taças,
oito manjares requintados - colhidos à terra e ao mar - serão servidos.
Descascam-se as laranjas do Lago Tung T'ing,
cozinha-se o pescado do Lago Celeste.
Cheios, estão contentes;
ébrios, o seu orgulho aumenta.
Neste mesmo ano a seca varre o sul do rio.
Em Ch'u Chon homens comem outros homens.
(Versão minha a partir da tradução espanhola de Rafael Alberti e María Teresa León reproduzida em Poesía china, Visor, Madrid, 2003 (1ª ed.: 1960), p. 127).
terça-feira, 8 de novembro de 2011
W. S. Merwin
Exercício
Primeiro esquece que horas são
por uma hora
faz isto regularmente todos os dias
depois esquece em que dia da semana estás
faz isto regularmente por uma semana
depois esquece em que país estás
e pratica esta acção acompanhado
por uma semana
depois faz as duas coisas juntas
por uma semana
com tão poucas interrupções quanto possível
em seguida esquece como se adiciona
ou como se subtrai
tanto faz
podes substituir uma acção por outra
passada uma semana
ambas te ajudarão
mais tarde
a esquecer como contar
esquece como contar
a começar pela tua própria idade
a começar por como se conta para trás
a começar pelos números pares
a começar pelos números romanos
a começar pelas fracções de números romanos
a começar pelo antigo calendário
seguido do velho alfabeto
seguido do alfabeto
até ser tudo contínuo outra vez
passa então ao esquecimento dos elementos
a começar pela água
logo depois a terra
a crescer em fogo
esquece o fogo
Primeiro esquece que horas são
por uma hora
faz isto regularmente todos os dias
depois esquece em que dia da semana estás
faz isto regularmente por uma semana
depois esquece em que país estás
e pratica esta acção acompanhado
por uma semana
depois faz as duas coisas juntas
por uma semana
com tão poucas interrupções quanto possível
em seguida esquece como se adiciona
ou como se subtrai
tanto faz
podes substituir uma acção por outra
passada uma semana
ambas te ajudarão
mais tarde
a esquecer como contar
esquece como contar
a começar pela tua própria idade
a começar por como se conta para trás
a começar pelos números pares
a começar pelos números romanos
a começar pelas fracções de números romanos
a começar pelo antigo calendário
seguido do velho alfabeto
seguido do alfabeto
até ser tudo contínuo outra vez
passa então ao esquecimento dos elementos
a começar pela água
logo depois a terra
a crescer em fogo
esquece o fogo
(Versão de António Ladeira; poema de Migration: New & Selected poems, Copper Canyon P. Washington, 2005, p. 204).
sábado, 5 de novembro de 2011
Milan Rúfus
Fenos
Tosquiam uma ovelha.
O esponjoso, o brando
vai caindo, e nuvenzinhas leves,
que uma criança levantaria com os dedos,
aterram ali.
A ovelha permanece tranquila.
Tem as patas atadas com o cordel do caminho
e sabe que tem de ser.
Céu sobre nós,
sê paciente e alumia um pouco.
Tosquiam uma ovelha.
O esponjoso, o brando
vai caindo, e nuvenzinhas leves,
que uma criança levantaria com os dedos,
aterram ali.
A ovelha permanece tranquila.
Tem as patas atadas com o cordel do caminho
e sabe que tem de ser.
Céu sobre nós,
sê paciente e alumia um pouco.
(Versão minha a partir da tradução espanhola de Alejandro Hermida de Blas reproduzida em Campanas, La Poesía, señor hidalgo, edição bilingue eslovaco-espanhol, Barcelona, 2003, p, 27).
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
W. S. Merwin
Conto
Muitos invernos depois o musgo
encontra o pó da madeira cascas esmagadas de árvore
e diz velho amigo
velho amigo
Muitos invernos depois o musgo
encontra o pó da madeira cascas esmagadas de árvore
e diz velho amigo
velho amigo
(Versão de António Ladeira; poema do livro Migration: New & Selected Poems, Copper Canyon P, Washington, 2005, p. 175).
domingo, 30 de outubro de 2011
Edward Kocbek
Dialéctica
O construtor arrasa casas,
o médico promove a morte
e o comandante dos bombeiros
é o chefe secreto dos pirómanos,
eis o que nos mostra a dialéctica inteligente -
e a bíblia diz-nos algo de parecido:
quanto mais se sobe maior é a queda
e o último será o primeiro.
O vizinho tem uma espingarda carregada em casa,
um microfone debaixo da cama
e a filha é uma informadora.
Com um ataque o vizinho vai-se abaixo,
a ligação do microfone falha,
a filha acaba por confessar.
Toda a gente se disfarça de cordeiro
quando se esgueira da caverna do ciclope.
Vinda da tenda do circo
ouço na noite música desafinada,
os sonâmbulos caminham no arame
oscilando com os seus braços indecisos,
cá de baixo os amigos gritam-lhes
para os libertarem do sono,
pois aquele que sobe deve cair
e aquele que dorme - deixem-no dormir mais profundamente.
O construtor arrasa casas,
o médico promove a morte
e o comandante dos bombeiros
é o chefe secreto dos pirómanos,
eis o que nos mostra a dialéctica inteligente -
e a bíblia diz-nos algo de parecido:
quanto mais se sobe maior é a queda
e o último será o primeiro.
O vizinho tem uma espingarda carregada em casa,
um microfone debaixo da cama
e a filha é uma informadora.
Com um ataque o vizinho vai-se abaixo,
a ligação do microfone falha,
a filha acaba por confessar.
Toda a gente se disfarça de cordeiro
quando se esgueira da caverna do ciclope.
Vinda da tenda do circo
ouço na noite música desafinada,
os sonâmbulos caminham no arame
oscilando com os seus braços indecisos,
cá de baixo os amigos gritam-lhes
para os libertarem do sono,
pois aquele que sobe deve cair
e aquele que dorme - deixem-no dormir mais profundamente.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Michael Scammell e Veno Taufer reproduzida em The poetry of survival - Post-war poets of central and eastern europe, organização de Daniel Weissbort, Peguin Books, 2ª edição, Londres, 1993, pp. 49-50).
quinta-feira, 27 de outubro de 2011
W. S. Merwin
Queda de neve
A certa altura a altas horas
eu podia ser uma centelha subindo
a rua negra
com a minha morte a ajudar-me a subir
um eu branco a ajudar-me a subir
como um irmão
que cresce
mas esta manhã
reparo que os familiares silenciosos que amei em criança
chegaram todos juntos de noite
do país antigo
de que se lembravam
e de que todas as coisas se lembram
tomo alimento das mãos
do que durante anos foram zimbros
o sabor não mudou
estou a começar
outra vez
mas um sino toca em alguma aldeia que não conheço
nem posso ouvir
e à luz do sol solta-se a neve dos ramos
deixando o seu nome no ar
e uma única pegada
irmão
para a minha mãe
A certa altura a altas horas
eu podia ser uma centelha subindo
a rua negra
com a minha morte a ajudar-me a subir
um eu branco a ajudar-me a subir
como um irmão
que cresce
mas esta manhã
reparo que os familiares silenciosos que amei em criança
chegaram todos juntos de noite
do país antigo
de que se lembravam
e de que todas as coisas se lembram
tomo alimento das mãos
do que durante anos foram zimbros
o sabor não mudou
estou a começar
outra vez
mas um sino toca em alguma aldeia que não conheço
nem posso ouvir
e à luz do sol solta-se a neve dos ramos
deixando o seu nome no ar
e uma única pegada
irmão
(Versão de António Ladeira; poema de Migration: New & selected poems, Copper Canyon P, Washington, 2005, pp. 174-175).
quarta-feira, 26 de outubro de 2011
Bernardo Atxaga
Um poema de Bernardo Atxaga destacado no blogue da revista Modo de usar & co. Obrigado, Ricardo.
segunda-feira, 24 de outubro de 2011
Ahmad Shamlú
O horizonte claro
Um dia reencontraremos as nossas pombas
e o amor e a beleza serão colhidos à mão.
O dia
em que o mínimo canto será um beijo
e cada pessoa um irmão para a outra.
O dia em que ninguém feche a sua porta,
o cadeado se converta em relíquia
e o coração seja suficiente para viver.
O dia em que o sentido de cada palavra seja desejar,
para que não procures a última palavra.
O dia em que a melodia de cada letra seja vida
para que eu não persiga a rima do meu último poema.
O dia em que cada lábio seja canção
para que o mínimo canto seja um beijo.
O dia em que chegues e fiques para sempre
e o amor se identifique com a beleza.
O dia em que voltaremos a atirar miolo de pão às nossas pombas.
Espero esse dia,
mesmo que cá não esteja.
Um dia reencontraremos as nossas pombas
e o amor e a beleza serão colhidos à mão.
O dia
em que o mínimo canto será um beijo
e cada pessoa um irmão para a outra.
O dia em que ninguém feche a sua porta,
o cadeado se converta em relíquia
e o coração seja suficiente para viver.
O dia em que o sentido de cada palavra seja desejar,
para que não procures a última palavra.
O dia em que a melodia de cada letra seja vida
para que eu não persiga a rima do meu último poema.
O dia em que cada lábio seja canção
para que o mínimo canto seja um beijo.
O dia em que chegues e fiques para sempre
e o amor se identifique com a beleza.
O dia em que voltaremos a atirar miolo de pão às nossas pombas.
Espero esse dia,
mesmo que cá não esteja.
(Versão minha a partir da tradução de Nazanín Amirián e de Ferran Fernández reproduzida em El viento nos llevará. Poesía persa contemporánea, Los libros de la frontera, Barcelona, 2ª edição corrigida, 2006, pp. 77-78).
sexta-feira, 21 de outubro de 2011
Ingeborg Bachmann
Vai, pensamento
Vai, pensamento, pois ampla como uma palavra capaz de voar
é a tua asa, ergue-te e vai
onde os metais leves oscilam,
onde o ar é penetrante
com uma nova compreensão,
onde as armas falam
de um modo único.
Defende-nos aí!
A onda ergueu um tronco à deriva e agora afunda.
A febre dominou-te, deixa-te cair agora.
Não moveu a fé mais do que uma montanha.
Deixa ficar o que fica, vai, pensamento!
Superior a tudo excepto à nossa dor.
Sê tudo o que somos!
Vai, pensamento, pois ampla como uma palavra capaz de voar
é a tua asa, ergue-te e vai
onde os metais leves oscilam,
onde o ar é penetrante
com uma nova compreensão,
onde as armas falam
de um modo único.
Defende-nos aí!
A onda ergueu um tronco à deriva e agora afunda.
A febre dominou-te, deixa-te cair agora.
Não moveu a fé mais do que uma montanha.
Deixa ficar o que fica, vai, pensamento!
Superior a tudo excepto à nossa dor.
Sê tudo o que somos!
(Versão de António Ladeira a partir da tradução inglesa de Peter Filkins reproduzida em Darkness spoken, Brookline, Zephyr Press, 2006, p. 321).
terça-feira, 18 de outubro de 2011
Su Tong-Po (1036-1101)
Um desejo para o meu filho
Todos desejamos ter um filho inteligente;
no entanto, a inteligência fez-me falhar a vida.
Agora quero um menino ignorante e estúpido:
sem dificuldades chegará a ministro.
Todos desejamos ter um filho inteligente;
no entanto, a inteligência fez-me falhar a vida.
Agora quero um menino ignorante e estúpido:
sem dificuldades chegará a ministro.
(Versão minha a partir da tradução espanhola de Rafael Alberti e María Teresa León reproduzida em Poesía china, Visor, Madrid, 2003 (1ª edição: 1960), p. 158).
sexta-feira, 14 de outubro de 2011
Jüri Talvet
Surpresas climatéricas
Esperando uma justa recompensa vamos entrando nos anos.
Mais valia apascentarmos ovelhas
e, se chovesse, abrigarmo-nos debaixo de uma árvore frondosa
para escutarmos, como bons cordeiros, em paz e sossego,
as reprimendas de Deus.
Ou ir ao bosque abater árvores de modo a que
o nosso corpo laborioso se adaptasse, a pouco e pouco,
como um machado,
ao ritmo dos golpes no tronco.
Abrir um buraco, pelo menos, na solidão.
Já ninguém escreve ao coronel.
Um farsante sobe à cena e faz girar os olhos
e a poeira é removida. Louvado seja até aos céus.
Mas ao cair da noite todas as partículas dessa poeira
hão-de voltar a cobrir, imóveis, o solo.
Assim, quando de súbito começarem a soprar
ventos mais quentes
apanhar-nos-ão desprevenidos e não saberemos recordar
em que ângulo exacto deveríamos desfraldar
as velas das nossas camisas.
Esperando uma justa recompensa vamos entrando nos anos.
Mais valia apascentarmos ovelhas
e, se chovesse, abrigarmo-nos debaixo de uma árvore frondosa
para escutarmos, como bons cordeiros, em paz e sossego,
as reprimendas de Deus.
Ou ir ao bosque abater árvores de modo a que
o nosso corpo laborioso se adaptasse, a pouco e pouco,
como um machado,
ao ritmo dos golpes no tronco.
Abrir um buraco, pelo menos, na solidão.
Já ninguém escreve ao coronel.
Um farsante sobe à cena e faz girar os olhos
e a poeira é removida. Louvado seja até aos céus.
Mas ao cair da noite todas as partículas dessa poeira
hão-de voltar a cobrir, imóveis, o solo.
Assim, quando de súbito começarem a soprar
ventos mais quentes
apanhar-nos-ão desprevenidos e não saberemos recordar
em que ângulo exacto deveríamos desfraldar
as velas das nossas camisas.
(Versão minha a partir da "versão em língua espanhola do autor e de Albert Lázaro Tinaut" reproduzida em Elegía estonia y otros poemas, Palmart Capitelum, Valência, 2002, p. 33).
quarta-feira, 12 de outubro de 2011
Ingeborg Bachmann
Estrelas de Março
É ainda muito cedo para semear. Os campos
emergem à chuva, vejo as estrelas de Março.
Como um devaneio, o universo submete-se
a equações familiares, tal como a luz
que cai e deixa a neve intacta.
Sob a neve haverá também terra
e, o que se não desintegra, o futuro alimento
do pó. Ó vento, que aumentas.
O arado rasga uma vez mais a escuridão.
Cada nova dia quererá ser maior.
É nos dias longos que somos semeados,
sem que nos peçam, nessas filas direitas ou tortas,
enquanto as estrelas, lá em cima, mergulham longe. Nos campos
vingamos ou apodrecemos, sem escolha,
à mercê da chuva e também por fim a luz.
É ainda muito cedo para semear. Os campos
emergem à chuva, vejo as estrelas de Março.
Como um devaneio, o universo submete-se
a equações familiares, tal como a luz
que cai e deixa a neve intacta.
Sob a neve haverá também terra
e, o que se não desintegra, o futuro alimento
do pó. Ó vento, que aumentas.
O arado rasga uma vez mais a escuridão.
Cada nova dia quererá ser maior.
É nos dias longos que somos semeados,
sem que nos peçam, nessas filas direitas ou tortas,
enquanto as estrelas, lá em cima, mergulham longe. Nos campos
vingamos ou apodrecemos, sem escolha,
à mercê da chuva e também por fim a luz.
(Versão de António Ladeira a partir da tradução inglesa de Peter Filkins reproduzida em Darkness spoken, Brookline, Zephir Press, 2006, p. 23. Deste poema existia já uma tradução de Judite Berkemeier e João Barrento reproduzida em O tempo aprazado, Assírio & Alvim, 1992, pp. 42-43).
domingo, 9 de outubro de 2011
Dan Pagis
A história
Uma vez li uma história
sobre um gafanhoto com um dia de vida,
um aventureiro verde que foi engolido
no escuro por um morcego.
Logo a seguir a isto o velho e sábio mocho
apresentou um breve discurso de consolação:
também os morcegos têm direito à vida,
e continuam a andar por aí muitos gafanhotos.
Logo a seguir a isto veio
o fim: uma página em branco.
Passaram entretanto quarenta anos.
Debruçado ainda sobre essa página em branco
não me sinto com forças
para fechar o livro.
Uma vez li uma história
sobre um gafanhoto com um dia de vida,
um aventureiro verde que foi engolido
no escuro por um morcego.
Logo a seguir a isto o velho e sábio mocho
apresentou um breve discurso de consolação:
também os morcegos têm direito à vida,
e continuam a andar por aí muitos gafanhotos.
Logo a seguir a isto veio
o fim: uma página em branco.
Passaram entretanto quarenta anos.
Debruçado ainda sobre essa página em branco
não me sinto com forças
para fechar o livro.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Stephen Mitchell reproduzida em The poetry of survival - Post-war poets of central and eastern europe, organização de Daniel Weissbort, Peguin Books, 2ª edição, Londres, 1993, p. 224).
sexta-feira, 7 de outubro de 2011
Ingeborg Bachmann
Depois desta cheia
Depois desta cheia
gostava de ver a pomba,
e nada além da pomba,
ser salva uma vez mais.
Afogar-me-ia nesse mar!
se ela não escapasse,
se ela não trouxesse,
no último momento, o ramo.
Depois desta cheia
gostava de ver a pomba,
e nada além da pomba,
ser salva uma vez mais.
Afogar-me-ia nesse mar!
se ela não escapasse,
se ela não trouxesse,
no último momento, o ramo.
(Versão de António Ladeira a partir da tradução inglesa de Peter Filkins reproduzida em Darkness spoken, Brookline, Zephyr Press, 2006, p. 315)
segunda-feira, 3 de outubro de 2011
Juan Antonio González Iglesias
Autorretrato como asceta inconsciente
Desconheço as marcas dos vinhos mais caros.
Ungaretti é a única denominação
de origem que respeito.
Estou treinado para respirar ar.
Dormi no chão, comi no chão.
Com um trago de água mineral
honro Píndaro. Exponho
o meu corpo inteiro
às diferentes temperaturas
das quatro estações.
Retiro o meu vocabulário do atletismo.
Não me enamoro do meu próprio zeppelin.
Pedi muitas vezes esmola
às estátuas: estou acostumado
ao fracasso, ainda que saiba
que Juan Ramón Jiménez
não teve mais substância do que a que tenho eu.
Sejamos claros: tenho
uma ideia radical de liberdade.
Tal como um poeta arcaico,
amaldiçoo o dinheiro, as moedas, uma a uma.
Tal como um poeta arcaico, no entanto,
celebro a riqueza e a pobreza
porque são dons. Para ler Horácio
um livro de bolso. Isso basta-me.
Bibliofilia e tesouros, para os outros.
Os meus luxos alcançam-se com dois euros.
O universo está pintado à mão,
assegura um rapper. Subscrevo-o.
Não sou romancista. Não invento.
Não posso permitir-me mentir
nesta relação. Dou a minha palavra.
Serenidade: um litro nas minhas artérias.
Há algo
de revolucionário
na felicidade do silencioso.
Movo-me nos extremos invisíveis.
Em alguns dias, para regressar a casa, tomo
o caminho mais longo.
Noutros dias escolho diagonais.
Fora disto não consigo
explicar-me. Para além de torpe, sou
um asceta inconsciente.
Hoje beberei contigo num copo curto
o vinho humilde que guardei para ti faz um ano.
Horácio, traduzido
por Luis Javier Moreno
Desconheço as marcas dos vinhos mais caros.
Ungaretti é a única denominação
de origem que respeito.
Estou treinado para respirar ar.
Dormi no chão, comi no chão.
Com um trago de água mineral
honro Píndaro. Exponho
o meu corpo inteiro
às diferentes temperaturas
das quatro estações.
Retiro o meu vocabulário do atletismo.
Não me enamoro do meu próprio zeppelin.
Pedi muitas vezes esmola
às estátuas: estou acostumado
ao fracasso, ainda que saiba
que Juan Ramón Jiménez
não teve mais substância do que a que tenho eu.
Sejamos claros: tenho
uma ideia radical de liberdade.
Tal como um poeta arcaico,
amaldiçoo o dinheiro, as moedas, uma a uma.
Tal como um poeta arcaico, no entanto,
celebro a riqueza e a pobreza
porque são dons. Para ler Horácio
um livro de bolso. Isso basta-me.
Bibliofilia e tesouros, para os outros.
Os meus luxos alcançam-se com dois euros.
O universo está pintado à mão,
assegura um rapper. Subscrevo-o.
Não sou romancista. Não invento.
Não posso permitir-me mentir
nesta relação. Dou a minha palavra.
Serenidade: um litro nas minhas artérias.
Há algo
de revolucionário
na felicidade do silencioso.
Movo-me nos extremos invisíveis.
Em alguns dias, para regressar a casa, tomo
o caminho mais longo.
Noutros dias escolho diagonais.
Fora disto não consigo
explicar-me. Para além de torpe, sou
um asceta inconsciente.
(Versão minha; original reproduzido em Del lado del amor - Poesía reunida (1994-2009), Prólogo de Guillermo Carnero, Visor, Madrid, 2010, p. 188-1899).
sexta-feira, 30 de setembro de 2011
Jane Kenyon
A camisa
A camisa toca o seu pescoço
e alisa-se ao longo das suas costas;
desliza-lhe pelos flancos
e desce mesmo para além do seu cinto -
para dentro das suas calças.
Afortunada camisa.
A camisa toca o seu pescoço
e alisa-se ao longo das suas costas;
desliza-lhe pelos flancos
e desce mesmo para além do seu cinto -
para dentro das suas calças.
Afortunada camisa.
(Versão minha a partir do original e da tradução espanhola de Hilario Barrero reproduzidos em De otra manera, Pre-Textos, Valencia, 2007, pp. 46-47).
quarta-feira, 28 de setembro de 2011
Daniel Nyikos
Sopa de batata
Instalo o computador e a webcâmara na cozinha
para pedir ajuda à minha mãe e à minha tia
enquanto faço sopa sozinho pela primeira vez.
A minha mãe está no Utah. A minha tia na Hungria.
Com a câmara mostro as cebolas à minha mãe.
"Corta-as em pedaços mais pequenos", aconselha-me ela.
"Só precisas de dar um bocadinho de gosto."
Corto as batatas enquanto as cebolas ficam a refogar na panela.
Quando menciono que não tenho paprika para juntar ao caldo,
elas argumentam que assim é duvidoso que lhe possamos chamar sopa de batata.
A minha mãe diz que será uma sopa branca de batata,
a minha tia diz que a sopa de batata tem de ser vermelha.
Ao acrescentar os pimentos em fatias
pergunto várias vezes se devo juntar água,
mas dizem-me ambas que espere até juntar as batatas.
Adiciono salsichas polacas porque não arranjei húngaras,
e cozo-as durante tanto tempo que as batatas se desfazem.
"Fizeste um guisado", diz a minha mãe
quando mostro o conteúdo da panela através da câmara.
Elas riem-se e dizem que tenho de casar rapidamente.
Eu desligo o computador e como sozinho.
(Versão minha; o original pode ser lido aqui).
Instalo o computador e a webcâmara na cozinha
para pedir ajuda à minha mãe e à minha tia
enquanto faço sopa sozinho pela primeira vez.
A minha mãe está no Utah. A minha tia na Hungria.
Com a câmara mostro as cebolas à minha mãe.
"Corta-as em pedaços mais pequenos", aconselha-me ela.
"Só precisas de dar um bocadinho de gosto."
Corto as batatas enquanto as cebolas ficam a refogar na panela.
Quando menciono que não tenho paprika para juntar ao caldo,
elas argumentam que assim é duvidoso que lhe possamos chamar sopa de batata.
A minha mãe diz que será uma sopa branca de batata,
a minha tia diz que a sopa de batata tem de ser vermelha.
Ao acrescentar os pimentos em fatias
pergunto várias vezes se devo juntar água,
mas dizem-me ambas que espere até juntar as batatas.
Adiciono salsichas polacas porque não arranjei húngaras,
e cozo-as durante tanto tempo que as batatas se desfazem.
"Fizeste um guisado", diz a minha mãe
quando mostro o conteúdo da panela através da câmara.
Elas riem-se e dizem que tenho de casar rapidamente.
Eu desligo o computador e como sozinho.
(Versão minha; o original pode ser lido aqui).
domingo, 25 de setembro de 2011
Amal Al-Jaburi
Protesto
Por que o censuras
e o mandas embora?
E porque o amaldiçoas?
Ajoelhar-se não é digno de Adão.
Adão, tu que arruinaste a minha vida...
Escuta: um dia, em sinal de arrependimento, o Senhor
vai revogar
a Sua decisão.
Como é que Ele pôde conceber-te como o guardião
o profeta
o assassino
o chefe
o senhor e o escravo
o pai e o filho?
E tu,
tu não és mais
do que um par de botas estragadas.
Por que o censuras
e o mandas embora?
E porque o amaldiçoas?
Ajoelhar-se não é digno de Adão.
Adão, tu que arruinaste a minha vida...
Escuta: um dia, em sinal de arrependimento, o Senhor
vai revogar
a Sua decisão.
Como é que Ele pôde conceber-te como o guardião
o profeta
o assassino
o chefe
o senhor e o escravo
o pai e o filho?
E tu,
tu não és mais
do que um par de botas estragadas.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Salih J. Altoma reproduzida em The poetry of arab women - A contemporary anthology, organização de Nathalie Handal, Interlink Books, Nova Iorque/Northampton, 2001, p. 135).
quinta-feira, 22 de setembro de 2011
Etel Adnan
A primavera floresce à sua maneira
Uma borboleta vem morrer
entre duas pedras
aos pés da montanha
a montanha derrama sombras
sobre ela
para esconder o segredo da
morte.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Addelwahab M. Elmessiri reproduzida em The poetry of arab women - A contemporary anhthology, organização de Nathalie Handal, Interlink Books, Nova Iorque/Northampton, 2001, p. 75).
terça-feira, 20 de setembro de 2011
Lamea Abbas Amara
Os mandamentos
Segundo a lei todos os nãos transformam-se em sins.
Não mintas.
Mente!
Mas insiste nisso
regista-o
dá-lhe corpo e olhos.
Não roubes.
Rouba, mas sê inteligente
e generoso
com os pobres.
Não cometas adultério.
Casa-te, divorcia-te, casa-te, etc.
Tem cuidado com os males da sociedade.
Atribui as culpas ao diabo e às tuas fraquezas.
Não mates.
Mata, mas quando não houver testemunhas.
Ou começa uma guerra,
pois o assassínio no glorioso campo de batalha é eterno.
Não levantes falsos testemunhos.
Fá-lo.
Não roubes.
Rouba, saqueia, assassina
enquanto houver juristas.
Desculpa-me.
Isto é injusto.
Nós defendemos a justiça através da aplicação da lei.
Justiça?!!
Onde está a justiça
quando cada caso tem dois advogados?
E cada moeda duas faces
tal como a justiça,
tal como a liberdade.
Segundo a lei todos os nãos transformam-se em sins.
Não mintas.
Mente!
Mas insiste nisso
regista-o
dá-lhe corpo e olhos.
Não roubes.
Rouba, mas sê inteligente
e generoso
com os pobres.
Não cometas adultério.
Casa-te, divorcia-te, casa-te, etc.
Tem cuidado com os males da sociedade.
Atribui as culpas ao diabo e às tuas fraquezas.
Não mates.
Mata, mas quando não houver testemunhas.
Ou começa uma guerra,
pois o assassínio no glorioso campo de batalha é eterno.
Não levantes falsos testemunhos.
Fá-lo.
Não roubes.
Rouba, saqueia, assassina
enquanto houver juristas.
Desculpa-me.
Isto é injusto.
Nós defendemos a justiça através da aplicação da lei.
Justiça?!!
Onde está a justiça
quando cada caso tem dois advogados?
E cada moeda duas faces
tal como a justiça,
tal como a liberdade.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Mike Maggio reproduzida em The poetry of arab women - A contemporary anthology, organização de Nathalie Handal, Interlink Books, Nova Iorque/Northampton, 2001, pp. 80-81).
sábado, 17 de setembro de 2011
Elena Fanailova
O álbum de Frida Kahlo
(Pálida) Frida senta-se com uma touca, senta-se junto à tela,
Uma saia rendada, avental, brincos, tranças em espiral,
A morte na sua mão esquerda, Diego decapitado na direita,
Um cordão umbilical liga-os, as veias, os filamentos que parecem cabos eléctricos,
Uma bola de cristal suspensa por um fio mais atrás
Mostrando céus, aposentos, pessoas, um oceano,
O seu coração pára, pulsa na garganta,
A erva cobriu-lhe a cama,
Frida senta-se nela como um ídolo de pedra.
No ar paira uma Mãe de Deus, uma Frida crucificada jaz num berço,
Uma Frida crucificada estende-se ali
Diego está com Paulette Goddard
Frida senta-se como uma rainha, xailes, pregadeiras, flores no cabelo,
A erva cobre-lhe a cama
A erva emerge da sua cabeça
Diego está com María Felix
Frida está vestida como um rapazinho, vejam os cigarros,
Estrelas nas suas orelhas, espelhos no jardim, laços,
Cadáveres, corças, estranhas raças de cães,
O falecido Príncipe Dimas
Anjos ceifados pelo coração,
Frida está com Eva Frederick
Frida está em casa com a sua mulher Lupe Marín
Frida está num berço, Diego está de luto,
(Pálida) Frida senta-se com uma touca, senta-se junto à tela,
Uma saia rendada, avental, brincos, tranças em espiral,
A morte na sua mão esquerda, Diego decapitado na direita,
Um cordão umbilical liga-os, as veias, os filamentos que parecem cabos eléctricos,
Uma bola de cristal suspensa por um fio mais atrás
Mostrando céus, aposentos, pessoas, um oceano,
O seu coração pára, pulsa na garganta,
A erva cobriu-lhe a cama,
Frida senta-se nela como um ídolo de pedra.
No ar paira uma Mãe de Deus, uma Frida crucificada jaz num berço,
Uma Frida crucificada estende-se ali
Diego está com Paulette Goddard
Frida senta-se como uma rainha, xailes, pregadeiras, flores no cabelo,
Reparem nas suas lágrimas, nas medalhas, pulseiras, contas, bordados, fitas, pendentes, franjas,
Bonecas mortas deitadas ao seu lado, imagens (retratos) de líderes penduradas na cabeceira da cama,
Frida senta-se ali sustentada por aduelas, coberta de crostas,A erva cobre-lhe a cama
A erva emerge da sua cabeça
Diego está com María Felix
Frida está vestida como um rapazinho, vejam os cigarros,
as pedras, os cristais, pedacinhos de mica,
O seu macaco abraça-a, os seus papagaios, mulheres afogando-se no ar,Estrelas nas suas orelhas, espelhos no jardim, laços,
Cadáveres, corças, estranhas raças de cães,
O falecido Príncipe Dimas
Anjos ceifados pelo coração,
perfurados através do peito dela
Frida está com Lucienne BlochFrida está com Eva Frederick
Frida está em casa com a sua mulher Lupe Marín
Frida está num berço, Diego está de luto,
reparem nas cartas, casamento,
casa-que-mente,
Há duas Fridas, Fridas duas há(Versão minha a partir da tradução inglesa de Stephanie Sandler reproduzida em An anthology of contemporary russian women poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa, Iowa City, 2005, pp.37-38).
quarta-feira, 14 de setembro de 2011
Marina Boroditskaya
Carta musical
Olá, Senhor!
Escreve-te
um poeta menor,
uma voz do coro,
um pequeno pinheiro do pinhal,
um clarinete na orquestra da escola.
Achas que é assim tão
fácil, Senhor,
ser uma voz no coro,
um peixe na água,
não perturbar a Tua ordem?
Pior, porém, é o destino gelado
desses que foram feitos para serem
o primeiro violino
ou o pico mais alto da montanha.
A nós não nos custa nada afundar,
ano sim ano sim, dia após dia,
as nossas raízes no mais fundo
e praticar as nossas escalas
esperando que o maestro,
posicionado no seu lugar,
aponte a sua batuta -
então um solo sublime começa a soar
levando às lágrimas as próprias montanhas.
Olá, Senhor!
Escreve-te
um poeta menor,
uma voz do coro,
um pequeno pinheiro do pinhal,
um clarinete na orquestra da escola.
Achas que é assim tão
fácil, Senhor,
ser uma voz no coro,
um peixe na água,
não perturbar a Tua ordem?
Pior, porém, é o destino gelado
desses que foram feitos para serem
o primeiro violino
ou o pico mais alto da montanha.
A nós não nos custa nada afundar,
ano sim ano sim, dia após dia,
as nossas raízes no mais fundo
e praticar as nossas escalas
esperando que o maestro,
posicionado no seu lugar,
aponte a sua batuta -
então um solo sublime começa a soar
levando às lágrimas as próprias montanhas.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Ruth Fainlight reproduzida em An anthology of contemporary russian women poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa Press, Iowa Press, 2005, pp. 19-20).
domingo, 11 de setembro de 2011
Inna Kabish
Fazer compota em julho
Uma mulher a fazer compota em julho
revela-se resignada a viver com o marido.
Não vai fugir às escondidas com o amante.
Se assim não fosse, de que serviria cozer fruta com açúcar?
E vejam como ela o faz de boa vontade,
como um trabalho feito com amor,
mesmo que o espaço tenha um valor excessivo
e não haja sítio para armazenar os boiões.
Uma mulher a fazer compota em julho
está a preparar-se para ficar por aqui durante uns tempos.
Pretende aquartelar-se e hibernar
para atravessar os desconfortos do inverno.
Se assim não fosse, por que razão - e, notem,
sem que haja nisso qualquer dever -
gastaria ela o verão tão breve
a limpar restos de compota.
Uma mulher a fazer compota em julho
no meio do caos de uma cozinha cheia de vapor
não se está a preparar para fugir para o Ocidente
ou para comprar um bilhete para os EUA.
Essa mulher há-de escapar aos desmoronamentos da neve
salva pelo sabor da fruta.
Na Rússia quem faz compotas
sabe que não há saída.
Uma mulher a fazer compota em julho
revela-se resignada a viver com o marido.
Não vai fugir às escondidas com o amante.
Se assim não fosse, de que serviria cozer fruta com açúcar?
E vejam como ela o faz de boa vontade,
como um trabalho feito com amor,
mesmo que o espaço tenha um valor excessivo
e não haja sítio para armazenar os boiões.
Uma mulher a fazer compota em julho
está a preparar-se para ficar por aqui durante uns tempos.
Pretende aquartelar-se e hibernar
para atravessar os desconfortos do inverno.
Se assim não fosse, por que razão - e, notem,
sem que haja nisso qualquer dever -
gastaria ela o verão tão breve
a limpar restos de compota.
Uma mulher a fazer compota em julho
no meio do caos de uma cozinha cheia de vapor
não se está a preparar para fugir para o Ocidente
ou para comprar um bilhete para os EUA.
Essa mulher há-de escapar aos desmoronamentos da neve
salva pelo sabor da fruta.
Na Rússia quem faz compotas
sabe que não há saída.
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Fay Marshall e Alex Marshall reproduzida em An anthology of contemporary russian womem poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa Press, Iowa City, 2005, p. 69).
terça-feira, 6 de setembro de 2011
Olga Ivanova
Encontro-me comigo todos e cada dia...
Encontro-me comigo todos e cada dia
Nunca me deixo só a mim mesma
Não fico nem um segundo longe da minha vista
Por isso não consigo simplesmente entender
O que pode ter acontecido
A este rosto
Que me responde olhando-me fixamente
De velhas fotografias
Encontro-me comigo todos e cada dia
Nunca me deixo só a mim mesma
Não fico nem um segundo longe da minha vista
Por isso não consigo simplesmente entender
O que pode ter acontecido
A este rosto
Que me responde olhando-me fixamente
De velhas fotografias
(Versão minha a partir da tradução inglesa de Jenefer Coates reproduzida em An anthology of contemporary russian women poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa, Iowa City, 2005, p. 66).
domingo, 4 de setembro de 2011
Gali-Dana Zinger
Lamentação do guarda-fronteiriço
Eu não quero ser um guarda-fronteiriço, disse o guarda-fronteiriço.
Não quero ser um guarda-costas.
Não quero ser um anjo-da-guarda.
Não quero ser um guia.
Não quero ser um gravador.
Não quero ser uma granada.
Não quero ser uma garantia.
Não quero ser um galão de enfeitar.
Mas a minha própria má consciência guarda-me e agarra-me
e aqui estou, de guarda, no meu jardim octogonal.
Eu não quero ser vigia, respondeu o vigia.
Não quero ser um guarda.
Não quero ser um guarda dos guardas.
Mas a minha própria má consciência vigia-me e prende-me
e aqui estou, só, vagando ao vento.
Eu sou aquele que guarda a porta, observou o porteiro.
Mas ninguém me perguntou
qual era a minha vontade.
Eu não quero ser um guarda-fronteiriço, disse o guarda-fronteiriço.
Não quero ser um guarda-costas.
Não quero ser um anjo-da-guarda.
Não quero ser um guia.
Não quero ser um gravador.
Não quero ser uma granada.
Não quero ser uma garantia.
Não quero ser um galão de enfeitar.
Mas a minha própria má consciência guarda-me e agarra-me
e aqui estou, de guarda, no meu jardim octogonal.
Eu não quero ser vigia, respondeu o vigia.
Não quero ser um guarda.
Não quero ser um guarda dos guardas.
Mas a minha própria má consciência vigia-me e prende-me
e aqui estou, só, vagando ao vento.
Eu sou aquele que guarda a porta, observou o porteiro.
Mas ninguém me perguntou
qual era a minha vontade.
(Versão minha a partir da tradução inglesa da autora e revista por Ashraf Noor reproduzida em An anthology of contemporary russian women poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa Press, Iowa City, 2005, pp. 199-200)
quinta-feira, 1 de setembro de 2011
Jane Kenyon
Biscoito
O cão limpou a tigela
e a sua recompensa é um biscoito,
que ponho na sua boca
como um padre oferece a hóstia.
Não consigo suportar esta expressão confiante!
Ele pede pão, espera
pão e eu, com o meu poder,
poderia ter-lhe dado uma pedra.
(Versão minha; o original pode ser lido aqui).
O cão limpou a tigela
e a sua recompensa é um biscoito,
que ponho na sua boca
como um padre oferece a hóstia.
Não consigo suportar esta expressão confiante!
Ele pede pão, espera
pão e eu, com o meu poder,
poderia ter-lhe dado uma pedra.
(Versão minha; o original pode ser lido aqui).
segunda-feira, 29 de agosto de 2011
Marina Boroditskaya
[Tanta gentileza vinda de homens desconhecidos...]
Tanta gentileza vinda de homens desconhecidos
por nenhuma razão especial.
Uma vez em Paris um empregado de mesa virou-se para mim: "Chérie!
Não se esqueça dos cigarros."
E num mercado de Londres, quando
quis comprar um disco dos Beatles,
o vendedor suspirou: "Que posso eu fazer, love,
se o preço voltar a subir?"
No aeroporto de Nova Iorque um negro velho
guiou-me até à porta certa dizendo:
"Nada de pânicos, baby, vem comigo!"
E eu segui atrás dele.
Tanta amabilidade vinda de homens desconhecidos!
Por que raio havia eu de precisar de mais?
Descansa em paz na tua ostra, pérola.
Sossega, Lua, lá nos céus.
Tanta gentileza vinda de homens desconhecidos
por nenhuma razão especial.
Uma vez em Paris um empregado de mesa virou-se para mim: "Chérie!
Não se esqueça dos cigarros."
E num mercado de Londres, quando
quis comprar um disco dos Beatles,
o vendedor suspirou: "Que posso eu fazer, love,
se o preço voltar a subir?"
No aeroporto de Nova Iorque um negro velho
guiou-me até à porta certa dizendo:
"Nada de pânicos, baby, vem comigo!"
E eu segui atrás dele.
Tanta amabilidade vinda de homens desconhecidos!
Por que raio havia eu de precisar de mais?
Descansa em paz na tua ostra, pérola.
Sossega, Lua, lá nos céus.
(Versão minha a partir da tradução de Ruth Fainlight reproduzida em An anthology of contemporary russian women poets, selecção de Valentina Polukhina e Daniel Weissbort, University of Iowa Press, Iowa City, 2005, pp. 19-20).
Subscrever:
Mensagens (Atom)