nada fiz para salvar
uma só vida
nada fiz para impedir
uma bala que fosse
e ando por cemitérios
que não existem
procuro palavras
que não existem
corro
para ajudar em sítios onde ninguém chamou
para salvar depois das coisas acontecerem
mesmo que esteja atrasado
eu quero chegar a tempo
(Versão minha a paritr da tradução inglesa de Keith Bosley e Krystyna Wandycs reproduzida em The poetry of survival - post-war poets of central and eastern europe, organização de Daniel Weissbort, Peguin Books, 2ª edição, Londres, 1993, pp. 131-132).
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.