Sentai-vos, amigos, senta-te também tu
pai eu sou
aqui o mais alto o mais velho
de vós.
Sentai-vos comigo amigos meus
também eu aqui
me calarei convosco.
(versão minha, a partir da tradução do espanhol de Teresa Martínez reproduzida em Poesía hebrea contemporânea, tradução e introdução de Teresa MArtínez, Hipérión, 2ª edição, Madrid, 2001, p. 37).
Acho que ele está a chamar amigos e a dizer para sentarem, ao seu próprio silêncio. Ou gostava mesmo que os amigos não dissessem nada mas quer sentir que os tem.
ResponderEliminar