quarta-feira, 15 de agosto de 2018

Ron Padgett

O poeta como pássaro imortal



Há coisa de segundos o meu coração foi-se abaixo
e eu pensei, "Eis uma péssima altura
para se ter um ataque cardíaco e morrer, a
meio de um poema", depois senti-me confortado
pensando que nunca ninguém a quem eu tenha dado ouvidos
alguma vez morreu a meio da escrita
de um poema, tal como os pássaros nunca morrem em pleno voo.
Acho eu.



(Versão minha; original aqui).

sexta-feira, 3 de agosto de 2018

John Foy

Bosque



Peguei no cão e fomos dar uma volta
pelo auditório do bosque,
mas não para fugir das coisas.
É um hábito nosso, só isso,
uma coisa que fazemos nos dias de verão
- e há tanto para escutar.
Uma brisa suave corria, agitava
três ramos de um vidoeiro sobre o lago.
Um corvo esforçava-se por subir
na vida negra que é a sua,
e um réptil castanho rastejou
metodicamente sobre um tronco castanho
sem que haja registo de que tal feito
tenha sido compreendido por alguém.
Um pica-pau trabalhava a sério
- um buraco bem fundo, a julgar pelo som -
numa área de árvores mortas, lá para o alto.
E um gaio, ainda mais para cima,
lamentava-se de alguma perfídia
que podia ou não ter suportado
pois, como se sabe, eles são quase todos mentirosos.
Quanto mais nos embrenhávamos, maior
o sossego, ao ponto de só o ranger de um ramo
quebrar o silêncio que nos envolvia.
O cão ficou quieto e olhou para mim,
o bosque dominado já então pela obscuridade.
Bastante mais tarde, no alpendre, à noite,
ouvi o mocho, uma coisa inquietante.
O cão, junto a mim, ouviu-o também,
um chamamento vindo dos lugares onde estivéramos,
onde não voltaríamos a estar.



(Versão minha; original aqui).

quarta-feira, 1 de agosto de 2018

Terri Kirby Erickson

Milton, o meu primo



Milton, o meu primo, trabalhou numa empresa de telecomunicações.
O rapaz que eu conheci quando éramos crianças

mostrava muitas vezes os punhos cerrados, o rosto com o aspecto
de um homem velho cuja vida foi tão dura

que o endureceu. Mas as mãos do homem abriram-se para acolher
mais mundo dentro de si. Ele enviava os cartões de Natal

mais divertidos para a família e os amigos, estendendo
cabos para que outros pudessem conectar-se. Porém,

viveu sozinho, isolando-se na maior parte do tempo, de tal forma
que, quando a sua irmã encontrou o seu corpo, já ele tinha

partido há muito. Morreu novo, aos cinquenta e sete, sem
espalhafato nem incómodo. Ninguém junto ao seu leito

ou dando-lhe sopa à boca. Limitou-se a ficar estendido como
um cabo que deixa o sinal passar através dele.



(Versão minha; original aqui).

terça-feira, 31 de julho de 2018

Elmer Diktonius

Aforismos



(...)
Num homem a nacionalidade não é mais do que os restos de merda que pisou.
Homens, lavai os pés!

Aquele que não sente o odor da podridão hedionda desta sociedade já tem a podridão instalada no seu próprio nariz.

Não vêem que este neste mundo a verdade se converteu em luz artificial e a mentira em obscuridade natural.

Atirar borda fora tudo o que é velho não é ainda criar algo de novo. Mas significa estar no bom caminho.

Para que os críticos não esqueçam:
todas as verdades são verdades temporais: nascem, vivem e morrem.
Mas, apesar de tudo, há uma verdade eterna, uma lei eterna.
E diz assim: é a juventude que cria as verdades temporais.

Agarrei a força na minha mão.
Amei a força.
Nasceram aforismos.

Não sou um pensador, muito menos um filósofo (não quero apodos para um cavalo selvagem!).
Um homem: um coração e um cérebro.
Vivi e vi.



(Versão minha a partir da tradução castelhana Francisco J. Uriz, incluída em Cinco poetas finlandeses, Libros del Innombrable, Saragoça, 2014, pp. 60-64).

sábado, 21 de julho de 2018

Elmer Diktonius

Aforismos



(...)

A vós, artistas futuros, desejo-vos que tenhais um certo tipo de audácia: a revolucionária.
Aquela que vos faça preferir o salto mortal em busca de um sistema de valores desconhecido em vez de ficarem sentados na terra num lodo que fede a velho.

Não sei se é uma vergonha ou uma glória imperecível, mas é assim: são os escravos que criam as maiores canções de libertação.

Uma ferida que arde:
que a maioria dos artistas revolucionários em matéria de arte seja em relação às grandes questões do seu tempo conservadora; e que a maioria dos revolucionários nas questões do seu tempo seja conservadora na sua relação com a arte.

O mundo quer dormir.
Os artistas, os investigadores e os trabalhadores mantêm-no desperto.

Para que serve a filosofia se tudo gira em volta do estômago ou da parte inferior do ventre feminino!

Para os pequenos tudo é delírio de grandeza.

Só os pássaros domésticos têm ânsias. Os selvagens voam.

Escrevo porque sou débil.
Melhor seria arranjar um machado e avançar pelo mundo às cutiladas.

(...)


(Versão minha a partir da tradução castelhana de Francisco J. Uriz, incluída em Cinco poetas finlandeses, Libros del Innombrable, 2014, Saragoça, pp. 60-63).

quinta-feira, 19 de julho de 2018

Elmer Diktonius

Aforismos



(…)

Eu não responsabilizo unicamente a sociedade actual pela humilhante situação em que se encontra a arte.
São os próprios artistas que têm a maior parte da culpa de todos os males da arte.

Por não derrubarem este manicómio.
Por não morderem - ainda que tenham dentes.

O público não entende bem a arte - e diz disparates ou sente-se mal.
Os estetas não a entendem - e escrevem livros sobre ela.
Portanto: muito mais perigosos.

Exigir a um artista que faça uma arte nacional é como exigir-lhe uma arte dourada ou acastanhada de acordo com a cor do seu cabelo.

Estilo, técnica - asas para voar.
Muitos dos que voam nas alturas são só asas.

Vós, artistas do futuro - vendei as asas e comprai antes umas boas botas, assim podereis caminhar com passo firme pela escabrosa superfície da terra.
Sede mais terrenos, assim os vossos cantos soarão mais celestiais!

Não é a arte que se deve popularizar.
É a necessidade da arte que se deve tornar popular.

(…)


(Versão minha a partir da tradução castelhana de Francisco J. Uriz, incluída em Cinco poetas finlandeses; Libros del Innombrable, 2014, saragoça, pp. 60-63).

terça-feira, 17 de julho de 2018

Elmer Diktonius

Aforismos



Não se deve procurar um substituto da vida na arte.
A arte não é um sucedâneo: é a vida viva.
Uma parte da vida.
Talvez a maior, a mais esplendorosa.
De qualquer modo: só uma parte.

Se o sentido da arte fosse o de nos adormecer, de nos fazer olvidar a vida, então a melhor obra de arte, a mais simples, seria uma martelada na cabeça.

Para estar viva, uma obra de arte não precisa de beleza; nem de fealdade.
Precisa de vida.

Chegar à arte pelo caminho dos estetas é contentar-se com ossos roídos. (E até que ponto roídos!)
Tu, homem, se tens dentes, morde!
(O grande não é para os desdentados.)

A única forma de falar de arte é falar com arte - criar.

Por que tem de vender o artista a sua arte?
Para poder viver.
Por que tem o público de comprá-la?
Para poder viver.

(...)


(Versão minha a partir da tradução castelhana de Francisco J. Uriz, incluída em Cinco poetas finlandeses, Libros del Innombrable, 2014, Saragoça, pp. 60-63).

domingo, 15 de julho de 2018

Henry Parland

"Tenho o costume de comer..."



Tenho o costume de comer.
Contra ele talvez
alguém objecte que todos os homens.
Mas é isso uma objecção?



(Versão minha a partir da tradução castelhana de Francisco J. Uriz inckuída em Cinco poetas finlandeses; Libros del Innombrable, 2014, Saragoça, p. 208).

terça-feira, 29 de maio de 2018

Gloria Fuertes

"... e em Castela vejo uma árvore"



... e em Castela vejo uma árvore
e parece que vejo alguém da minha família.



(Versão minha; poema incluído em Obras incompletas, Catedra, Madrid, 24ª edição, 2017, p. 295).

quarta-feira, 23 de maio de 2018

Naomi Shihab Nye

As abelhas eram melhores



Na faculdade, as pessoas estavam sempre a acabar umas com as outras.
Nós acabámos em parques de estacionamento,
junto a fontes.
Duas pessoas acabaram a sua relação
mesmo à minha frente, do outro lado de uma
mesa da biblioteca.
Nunca mais fui capaz de me sentar a essa mesa,
apesar de não as conhecer.
Eu andava a estudar as abelhas, que conseguem
transmitir mensagens através dos seus voos dançantes
e de encontrar o caminho de regresso
a casa, às suas colmeias,
mesmo se lhes puserem à frente barreiras de lençóis
ou placas de madeira e arame.
As abelhas têm um radar nas asas e nos cérebros
que os seres humanos muito dificilmente compreenderão.
Eu escrevi um estudo defendendo
a sua genialidade e superioridade
e revi-o num pequeno café
decorado com colheres de mel em forma de colmeia
colocadas em potes de mel prateados
em cada uma das suas mesas.



(Versão minha; o original pode ser lido aqui)

domingo, 13 de maio de 2018

Greg Kosmicki

Nunca conseguimos alguma coisa



Este caderno é tão velho que o papel amareleceu.
Pergunto-me onde terá crescido a árvore.

Parece que nunca conseguimos alguma coisa sem perder outra.
Há uma espécie de lei que regula isto
e que tem que ver com a finitude dos recursos.

Algures alguém calculou exactamente quanto
custou a minha vida à terra,
quantas pessoas tiveram de morrer para que eu possa existir.

A começar pelos meus pais, e os seus, e todos os que morreram
por causa deles. É como se nos desfizéssemos em sangue.
Quem poderá então acordar amanhã de manhã
e cumprir as suas obrigações, anteriormente preparadas,
como se isso fosse o seu trabalho e apenas o seu trabalho?
Quem terá a coragem de se virar de novo para leste
e olhar o sol que é dos outros?



(Versão minha; original aqui).

sábado, 28 de abril de 2018

Eduardo Chirinos

8



Uma formiga carrega com esforço
uma folha.
                  A folha é enorme
e multiplica o seu tamanho. Trata-se
de um dever inevitável, de uma
obediência atávica.
                               Atrás dela
formigas idênticas carregam folhas
idênticas. Amanhã repetirão o ritual,
a sua razão de ser que ignoro.

Em breve cumprirei cinquenta anos.
Penso na formiga.
Na sua dança cega até à morte.



(Versão minha; original reproduzido em Antología - La poesia del siglo XX en Perú; seleção de José Miguel Oviedo; Visor, Madrid, 2008, p. 678.)

domingo, 22 de abril de 2018

Miguel d' Ors

"À une passante"



Vê como é gorda e vulgar! E que saia!
De certeza que se chama Beta ou Xana
(não serás baço ao ponto de a imaginares Jénnifer).
De certeza que segue todas as novelas.
De certeza que diz tipo - e com a pastilha elástica
a assomar por entre cada parvoíce.
Cabeleireira ou caixa, muito sincera,
moderna com o seu piercing,
coscuvilheira, devota de Nossa Senhora de Fátima
e doida por "sair": todos os requisitos
da mulher com que sempre sonhaste
nos teus pesadelos mais negros.
                                                   E,
no entanto - confessa - por um instante, só
o tempo de um clarão,
algo dentro de ti sente inveja: essa
mão apoiada no seu ombro,
a mão desse namorado de bairro social,
também rasa e grosseira, habituada ao tijolo
e ao maçarico, essa mão que, apesar de tudo, tu
sabes que, à sua maneira, é o Amor.


28-IV-06


(Versão minha; poema do livro Sociedad limitada, Renacimiento, Sevilha, 2010, p. 55).

sexta-feira, 23 de fevereiro de 2018

Haydar Ergulen

Cerimónia do chá



Mais do que a outra coisa a morte parece-se
Com a cerimónia japonesa do chá,
O silêncio é parte do ouro, pureza e harmonia,
Pausadamente os convidados aproximam a morte dos seus lábios,
Um gole de vez em quando
Debaixo da luz do dia e no seu vulgar decurso
A todos calha sempre mais um trago,
Os criados entram, quebra-se a paz destes momentos
Com o movimento dos seus calcanhares brancos a caminhar.
Como um convidado invisível ou um hóspede inesperado
Regressa a esta cerimónia
O temor da morte com as suas mãos vazias,
O véu do orgulho não está estendido
E o hara-kiri silencioso da luz do dia
É bem vindo com o seu sabre.


(versão minha a partir da tradução castelhana de Jaime B. Rosa e Metin Cengiz integrada em Poesía Contemporánea de la República de Turquía, Vision Libros, Madrid, 2013, p. 70).

domingo, 18 de fevereiro de 2018

Huseyín Ferad

A minha amante é uma loba da estepe (o nascimento da poesia)



A poesia é uma folha de erva
Eu sou um pastor.

O sopro da escuridão é Poesia
O inaudível grito de um morcego.

Uma estrela encostada ao meu coração
Chora quando desperta
Goteja resina oferecida pelas suas pestanas a arder.

A poesia é navegar pelos céus azuis
Eu sou um perdigão sinistro.

Impossível conhecer a cor das palavras
E a da minha língua.

A minha amante é um cisne
Cruzando o lago
Arrulha
E eu consumo-me com cio.

A poesia é a frescura do centeio
A rebeldia das formigas.

Desconheço a cor do meu rosto
A cor da minha língua.
A minha amante é uma loba da estepe.

Sou um corço
Os guarda-florestais perseguem-me
Quando ela uiva.

O sussurro da vida é poesia
O lamento da morte.



(versão minha a partir da tradução catelhana publicada em Poesía Contemporánea de la República de Turquía, tradução de Jaime B. Rosa e Metin Cengiz, Vision Libros, Madrid, 2013, pp. 61-62)

sexta-feira, 2 de fevereiro de 2018

Eugenio Montejo

As árvores



Falam pouco as árvores, sabe-se.
Passam a vida inteira a meditar
e a agitar os seus ramos.
Basta observá-las no outono
quando se juntam nos parques:
só as mais velhas conversam,
as que partilham as nuvens e os pássaros,
mas a sua voz perde-se entre as folhas
e muito pouco nos chega, quase nada.

É difícil encher um pequeno livro
com reflexões de árvores.
Tudo nelas é vago, fragmentário.
Hoje, por exemplo, ao escutar o grito
de um tordo negro, já a caminho de casa,
grito final de quem não espera outro verão,
compreendi que na sua voz falava uma árvore,
uma de muitas,
mas não sei o que fazer com esse grito,
não sei como anotá-lo.



(versão minha; original incluído em La Poesía del Siglo XX en Venezuela; seleção de Rafael Arríz Lucca, Visor, Madrid, p. 208).

quinta-feira, 25 de janeiro de 2018

Andrea di Consoli

"Pai, andamos de noite..."



Pai, andamos de noite pelo estábulo meio às escuras,
acabo de chegar de Roma,
falas pouco, está frio,
as cabras tentam compreender quem eu sou,
os coelhos assustam-se com a minha voz,
os perus incham o pescoço vermelho.
Depois a mãe chega com uma garrafa cheia de leite
e tu amamentas um cabrito
porque precisamente ontem,
tu que és um homem bom,
mataste a sua mãe para celebrar o meu regresso.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana apresentada em La Poesía del Siglo XX en Italia, seleção de Emilio Coco, Visor, Madrid, 2017, p. 779).

quinta-feira, 18 de janeiro de 2018

Claudio Damiani

 "É uma guerra..."



É uma guerra onde não se combate,
caem bombas, e chega,
apanham-te na rua, na frutaria,
nos cinemas, nos supermercados, nos lugares de trabalho,
também em casa: entram pela janela
e explodem-te na cara.
Mesmo se construísses um bunker
cem metros debaixo da terra,
com paredes de aço, com portas de diamante,
mesmo assim as bombas haviam de te alcançar ali.
E as pessoas não vão para os os refúgios,
nem ficam em casa, nem procuram esconder-se,
na verdade fazem todas as coisas com se tudo fosse normal,
saem do trabalho vão ao bar divertem-se
como se tudo fosse normal,
como se tudo fosse como era dantes.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana apresentada em La Poesía del Siglo XX en Italia, seleção de Emilo Coco, Visor, Madrid, 2017, p. 669).

domingo, 14 de janeiro de 2018

Margherita Guidacci

Não quero


Todos os vossos instrumentos têm nomes estranhos
e difíceis, mas eu vejo claramente
e sei que, no fundo, são só
fitas métricas e giz com os quais medis
e marcais - marcais e medis
sem vos cansardes.
Tirais alfinetes de entre os lábios, como os alfaiates:
espetais-mos na alma
e dizeis: "Aqui faremos uma bela bainha.
Assim vai ficar muito melhor."
Eu não quero que me corteis um bocado da alma!
Se tenho demasiada para entrar no vosso mundo,
pois bem, não quero entrar.
Sou uma poetisa:
uma borboleta, um ser
delicado, com asas.
Se mas arrancarem, vou retorcer-me na terra,
mas não será por isso que me converterei
numa alegre e disciplinada formiga.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana apresentada em La Poesía del Siglo XX en Italia; seleção de Emilio Coco, Visor, Madrid, 2017, p. 93)

sexta-feira, 5 de janeiro de 2018

Vivian Lamarque

"Caro doutor..."



Caro doutor
sem o seu amor
estou como na água de um dedal
um peixe do mar.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana apresentada em La Poesía del Siglo XX en Italia; seleção de Emilio Coco, Visor, Madrid,, 2017, p. 463).

sábado, 30 de dezembro de 2017

Claudio Damiani

César



César chega pela tarde e senta-se na rua.
Caminha mal porque coxeia,
tem uma pata entorpecida
porque levou uma paulada do seu dono.
Agora não tem dono,
vagueia por aqui e por ali no bairro,
creio que lhe dão de comer
porque não pede nada, senta-se ali
e fica sossegado,
tem uns olhos tão tristes
que, se os olhas, tens vontade de chorar.
Talvez tenha carraças, e assim não lhe tocamos,
mas queríamos acariciá-lo
e apertá-lo contra nós
de tão belo e bom que é,
e queríamos dizer-lhe: César,
não és o único a ter sido abandonado,
também nós o fomos, embora não pareça,
estamos assim todos nós,
e vagueamos por aqui e por ali no bairro,
e sentamo-nos no meio da rua
e quando passa um carro
levantamo-nos lentamente e afastamo-nos,
arrastando a nossa pata entorpecida,
sem protestar, sem dizer nada.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana apresentada em La Poesía del Siglo XX en Italia, seleção de Emilio Coco, Visor, Madrid, 2017, pp. 670-671).

quarta-feira, 27 de dezembro de 2017

Giorgio Caproni

Condição



Um homem só,
fechado no seu quarto.
Com todas as suas razões.
Todos os seus erros.
Só num quarto vazio,
a falar. Aos seus mortos.



(versão minha a partir do original e da tradução castelhana publicada em La Poesía del Siglo XX en Italia, seleção de Emilio Coco, Visor, Madrid, 2017, p. 43).

sábado, 23 de dezembro de 2017

Miren Agur Meabe

O código


Reivindico outro código:
um código diferente da palavra,
um idioma não verbal,
uma linguagem impossível de condenar na memória,
um dizer que desminta juramentos,
um falar mudo
sem livro de reclamações nem tabela de preços,
um fluir permanente de mensagens ambíguas,
a expressão daquilo que não se quer expressar.


(versão minha a partir da tradução castelhana apresentada em Las Aguas Tranquilas - Ocho poetas vascos actuales; seleção de Aitor Franco, Renacimiento, Sevilha, 2017, p. 141).

segunda-feira, 18 de dezembro de 2017

Harkaitz Cano

Súplicas atendidas


Deus ajuda os inconscientes.
Lamentavelmente, eles não se apercebem.


(versão minha a partir da tradução castelhana apresentada em Las Aguas Tranquilas - Ocho poetas vascos actuales; seleção de Aitor Franco, Renacimiento, Sevilha, 2017, p. 249).

sexta-feira, 15 de dezembro de 2017

Rikardo Arregi Diaz de Heredia

Fotografia de guerra



Essas bombas mataram gente. Falo de pessoas.
Prova irrefutável da fragilidade da carne,
rebentaram olhos, sangue foi derramado,
destroçaram-se fígados e demais vísceras
como se se tratasse de obra de nouvelle cuisine.

Revela-se, porém, surpreendente a integridade dos objetos:
os sapatos estão inteiros, não têm mais que pó,
e também se acham intactos os armários e as camas,
os lençóis tingidos de vermelho, quase sem rasgões,
e nem todos os vidros se partiram, só alguns,
e o espelho parece que acaba de ser comprado,
e os tapetes impecáveis, só pó, e de novo
sangue coagulado sobre a superfície de todas as coisas.

É verdade que as paredes foram deitadas abaixo
e que há um buraco no teto, por onde entrou
a bomba. O resto dos objetos potencialmente frágeis
continua de pé. Pó e sangue por todo o lado,
obviamente, não podia ser de outro modo, mas
os pedreiros poderiam reconstruir sem grande problemas
aquilo que já não podem reparar os médicos.


(versão minha a partir da tradução castelhana de Ángel Erro incluída em Las Aguas Tranquilas - Ocho poetas vascos actuales; seleção de Aitor Franco: Renacimiento, Sevilha, 2017, p. 43).

quarta-feira, 13 de maio de 2015

Hidra


































(Mais informações aqui e aqui).

segunda-feira, 23 de fevereiro de 2015

Segunda edição


























(Mais informações aqui e aqui)

sábado, 7 de fevereiro de 2015

Rajatendra Mukhopadhyay

Sobre a visita ao tigre



Os tigres gostam muito de se olhar a si próprios. Vêm à margem do rio ao entardecer. As suas sombras saltam na água brilhante. Para ver o rosto do tigre temos de agarrar o tigre por trás tocando no ombro do animal e pondo o rosto do visitante ao lado dele. Mas creio que ninguém o conseguiu fazer, à excepção de Tarzan.
Existem mais ou menos três formas de nos aproximarmos, na nossa vida selvática.
São:

          1  Quando o tigre está dentro da jaula, tu estás fora (por exemplo no zoo)
          2  Quando o tigre está fora da jaula, tu estás dentro (por exemplo na reserva natural)
          3  Quando o tigre e tu estão fora (por exemplo o tigre no chão e tu no alto de uma grande árvore)

Mas nada importa a não ser o desejo de ver o tigre. Se este desejo não viajar no interior da cabeça como os cânticos místicos, não se pode tirar prazer da visita.Existe ainda uma forma de ver o tigre involuntariamente: comer 24 pães fritos de Bengala que se chamam Luchi com um prato de cordeiro com muitas especiarias que se chama Kalia.



(Versão minha a partir da tradução castelhana de Subhro Bandopadhyay, com adaptação de Violeta Medina, reproduzida em La pared de agua -Antología de poesía bengali contemporánea; Olifante, Saragoça, 2011, p. 223).

quarta-feira, 28 de janeiro de 2015

Desanka Maksimovic

Cobra



Sob a erva segada e seca
rastejava uma cobra.
À sua volta o prado vazio
(apenas uma flor).
Sobre ela duas, três nuvens,
o voo de um pássaro,
o sol que brilha.

Na curva da estrada, à distância,
alguém canta.
A melodia solitária emaranha-se
na erva.
Ela põe-se à escuta, atenta, a cabeça erguida
em pleno ar.
O sol brilha.

Este é o sítio onde mataram a sua mãe
com a lâmina de uma gadanha.
Ela terá a mesma sorte
quando rastejar para fora do matagal.
A sua roupagem apodrecerá
com os seus bordados
e a incandescência do orvalho.

Mesmo na eternidade
nunca mais esta cobra se aquecerá assim ao sol,
nem estes pássaros voarão assim,
nem esta flor germinará assim.
E o sol brilha.



(Versão minha a partir da tradução inglesa de Charles Simic, incluída em The horse has six legs - An anthology of serbian poetry; organização e introdução do tradutor; Graywolf Press, Saint Paul, 1992, p. 43).

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

Manuel Martínez de Navarrete (1768-1809)

Do amor



Que é prisão e enfermidade,
dizem, o amor; eu digo
que não quero, Fábio amigo,
nem saúde nem liberdade.



(Versão minha; original reproduzido em Dos siglos de poesía mexicana - Del XIX al fin del milenio: uma antología; seleção e prólogo de Juan Domingo Argüelles, Oceano, 2001, p. 26),