A corridaAssim que cheguei ao aeroporto precipitei-me para o balcão,
comprei o bilhete, dez minutos depois
anunciaram-me que o voo tinha sido cancelado, os médicos
tinham-me dito que o meu pai não passaria desta noite
e o voo tinha sido cancelado. Um homem jovem
de bigode castanho escuro disse-me
que uma outra companhia tinha um voo
directo dali a sete minutos. Está a ver
aquele elevador, bem desça
até ao primeiro piso, vire à direita e
encontrará um autocarro amarelo, saia no
segundo terminal da Pan Am, e eu
corri, eu que não tenho qualquer sentido de orientação
lancei-me na direcção exacta que ele me indicou, um peixe
deslocando-se destramente corrente acima
contra o movimento do rio. Saltei do tal autocarro com as tais
mochilas para onde tinha atirado tudo
em cinco minutos, e corri, as mochilas
balançando-me de um lado para o outro como que
para provar que eu estava sujeita às leis da matéria,
corri em direcção ao homem com uma flor branca ao peito,
eu que vou sempre até aos limites, eu disse
Ajude-me. Ele olhou para o bilhete e disse
Vire à esquerda e depois à direita, suba pelas escadas rolantes e depois
corra. Arrastei-me pelas escadas rolantes e,
lá em cima, vi o corredor,
depois inspirei fundo, e disse
Adeus ao meu corpo, adeus ao conforto,
usei as minhas pernas e o meu coração como se
os tivesse alegremente só para isto,
para o tocar uma vez mais nesta vida. Corri e
as mochilas embatiam em mim, rodando e virando-se
em órbitas oblíquas, eu que tenho visto imagens de
mulheres a correr com os seus haveres presos
a tiracolo agarrados nas mãos fechadas, eu abençoei
as longas pernas que ele me deu, o meu forte
coração que eu abandonei ao seu próprio desígnio,
eu corri para a Porta 17 e estavam quase
a levantar o compacto losango
branco da porta para o acomodar
no encaixe do avião. Como aquele que
não é excessivamente rico, virei-me de lado e
esgueirei-me pelo buraco da agulha, e depois
desci pela coxia até ao meu pai. O avião
estava lotado e o cabelo das pessoas brilhava, elas
sorriam no interior do aparelho cheio de uma
névoa de luz dourada e analgésica,
eu chorei como se chora quando se chega ao céu,
num pesado alívio. Levantámo-nos
suavemente numa das pontas do continente
e não parámos se não quando aterrámos levemente
na outra extremidade. Eu entrei no quarto dele
e vi-lhe o peito a subir devagar
e a fundar-se de novo, vi-o
toda a noite a respirar.
(Versão minha; o original reproduzido em The invisible ladder, selecção e organização de Liz Rosenberg, Henry Holt and Company, Nova Iorque, 1996, pp. 129-130.
Nota: o título deste poema é "The race", palavra que tanto pode significar "corrida" como "prole", "descendência" ou "linhagem"; esta dupla significação alude claramente à relação filha/pai, bem como à corrida contra o tempo que todo o poema descreve).