domingo, 25 de outubro de 2020

Raúl Gómez Jattin

Daquilo que sou



Neste corpo
no qual a vida já anoitece
vivo eu
O ventre flácido e a cabeça calva
Poucos dentes
E eu cá dentro
como um condenado
Cá dentro e apaixonado
e velho
Decifro a minha dor com a minha poesia
e o resultado é especialmente doloroso
vozes que anunciam: aí vêm as tuas angústias
vozes quebradas: os teus dias já passaram

A poesia é a única companhia
habitua-te às suas facas
pois é a única



(Versão minha; original reproduzido em Sueños de lirios. Antología de poetas locos; organização de Óscar Ayala, introdução de María Castrejón; Huerga & Fierro, 2018, p. 222).


segunda-feira, 12 de outubro de 2020

Atukuri Molla (século XVI)

 [Tal como o mel...]



Tal como o mel
nos deleita no instante
em que o levamos à boca
um poema terá de se entender
à primeira.
Sons e sentidos pouco claros
não dizem muito mais do que um mudo
diz a um surdo.



(Versão minha a partir da tradução castelhana incluída na antologia En qué estabas pensando? Antología de Poesía Devocional de la India, Siglos V-XIX; organização e tradução de Jesús Aguado, Fondo de Cultura Económica, Madrid, 2017, p. 272).



sábado, 10 de outubro de 2020

Valeri Mikháilov

 O vinho



Homero era cego e bebia o que lhe ofereciam:
Vinho simples diluído com água,
As musas amaram-no firmemente
Pela sua moderação.

Sócrates era mais sábio que todos os outros,
Só sabia que nada sabia.
Bebia aos poucos, nunca ficava bêbado,
Só bebeu até ao fundo a sua cicuta.

Omar Khayyam era um bêbado famoso.
Mas só nos versos, não na realidade.
Pelo que Alá concedeu-lhe uma coroa digna
E encheu os seus dias de alegria.

Logo chegaram outros tempos:
Apareceu o álcool, serpente de olhos verdes,
Rimbaud e Verlaine beberam como loucos,
Baudelaire não parava e delirava com demónios.

A Europa sacudia a nossa barca,
E até a Rússia começou a beber.
Como um inimigo, Yesenin aniquilava a vodka,
O rei do vinho arrastou Blok.

E do nosso século o melhor é não falar.
Todos bebem até à morte,
Como se fosse a derradeira batalha.
Pelos vistos ninguém teme o Juízo Final,
Mas este já não está longe...


[2007]



(Versão minha a partir da tradução castelhana de Alexandra Cheveleva Dergacheva e Iván Martín Cerezo incluída na Antología de la poesía moderna en Kazajstán, Visor, 2019, p. 127).


domingo, 4 de outubro de 2020

Olzhás Suleiménov

[Houve mulheres no meu ombro...]
 


Houve mulheres no meu ombro,
houve mulheres no meu peito.
Mas no meu coração
houve só uma.
No meu coração simplesmente, apenas uma.
Tudo lhe cai bem:
a tristeza nos olhos,
os cabelos sedosos,
a boca dura e caprichosa,
o gelo desnudo dos dentes,
o suave rumor dos dedos,
e a sua estatura adolescente,
os seus trinta e quatro anos de idade.
Tudo lhe cai bem.
Que bem que lhe cai tudo!...



(Versão minha a partir da tradução castelhana de Joaquín Torquemada Sánchez incluída na Antología de la poesía moderna en Kazajstán; Visor, Madrid, 2019, p. 75)